P R E F A C E
In general, the procedure adopted in the preparation of this “Montreal Code”
has
been the same as that followed for the Stockholm and Paris Codes.
Although there
was still a relatively high number of proposals
submitted to the IXth International
Botanical Congress,
held at Montreal in August 1959,
I think that we can now state
not only
that they resulted in less far-reaching changes
than those made at Stockholm
and Paris
(I have already commented upon this in my preface to
the Synopsis of
Proposals submitted to the Congress),
but we may say also that the Congress
has been
even more conservative than before
in accepting proposed amendments.
The proposals
concerning the question of possible
nomina specifica conservanda c.q.
rejicienda did
not result in any legislative action
but were followed by an attempt to assess first
the real scope of the problem before changing the rules.
This may seem a minor
step forward.
In fact I believe it is the first real progress
that has been made towards
solving this difficult problem.
When this study is completed,
it will be possible to
see the real size of the problem
and this is the first necessity for any future action.
Most of us are willing to do something if it is needed
but we must know what we
are going to do
before changing the Code in an essential way.
The study of the
names of economically important plants
is now in progress thanks to financial support
from various sources.
It is hoped to have it ready in 1964 before
the Edinburgh
Congress.
The results of the deliberations at Montreal
are set out in the report on the
proceedings of
the Nomenclature Section,
presented by the Bureau of Nomenclature
at the Congress
and printed in volume 3 of the
Proceedings
of the IXth
International
Botanical Congress
and reprinted as
vol. 20 of Regnum Vegetabile.
Thanks to the
Montreal Congress Committee
it has been possible for this report to reach
all those
entitled to the preliminary vote
and we certainly owe a debt of gratitude to
the
Montreal Congress for the liberal and easy way
in which they have enabled us to
do our work.
As before, this report on the proceedings
has been the basis of the
work of the Editorial Committee.
The Code as presented now is based on the decisions reached by
the Nomenclature
Section of
the IXth International Botanical Congress, Montreal August 1959.
These
decisions were officially adopted by the plenary session
of that Congress on 29 August
1959
(see
Taxon 8: 245. 1959)
and published in the proceedings of the Congress
as mentioned
above. An abstract of these decisions was published in
Taxon 8: 247—
254 (1959).
As before, the Nomenclature Section decided that the Code
should be published
in the English, French and German
languages. The three texts are all official, but,
should
there be any inconsistency between the versions, it is agreed
to regard the
English one arbitrarily as correct.
The English text has been drawn up and agreed
11 |
______________________________________________________________________
International Code of Botanical Nomenclature, 1961 — Montreal Code
– i –
text: © 1961, IAPT — web-edition: © 2014, Paul van Rijckevorsel (all rights reserved)
______________________________________________________________________
upon by all the members of the Editorial Committee,
the English speaking members
having the ultimate decision
in matters of grammar or idiom.
The Editorial Committee met at Brussels in the course
of November 1960 at the
kind invitation of Dr Robyns.
The two United States members of the Committee
were enabled
to attend thanks to a grant made by the National Science Foundation,
which is gratefully acknowledged here. Notwithstanding the circumstance
that the
real changes in the Code were left at a minimum by the Congress,
it was clear that
there was still plenty of purely editorial work left
which could not have been achieved
without such a meeting.
The French text has been prepared by the same subcommittee
as that of the Paris
Code:
Dr Baehni,
Dr Robyns (chairman of the subcommittee),
Dr Rousseau and
Dr de Vilmorin.
The final draft of this French version
was prepared at a meeting
held in Brussels in March 1961.
The German text was again under the care of Dr Schulze
in close collaboration
with his colleague Dr G. Buchheim
from Berlin-Dahlem.
The Editorial Committee is
very grateful to Dr Buchheim
for his continued help and interest in its work,
which
was this time even greater than before
because of his work in drawing up the new
Appendix II.
It was technically impossible this time to incorporate
an unofficial Spanish trans-
lation and the same
applies still to the possible inclusion of a Russian version.
The
Paris Code was translated into the Russian language
by Dr Y. I. Prokhanov under
the auspices
of the U.S.S.R. Academy of Sciences,
edited by Dr J. Linczevski and
published in J uly 1959.
A partial translation into the Czech language was published
by Dr J. Dostal in his Botanická Nomenklatura, Prague 1957.
We hope that the
present Code will again soon be published
in these versions.
As stated above the main body of the Code was not amended
to any considerable
degree. In order to facilitate
the use of the Code the Committee decided to retain as
far
as possible the numbers of the Articles and Recommendations
of the Paris Code.
A few minor rearrangements had to be made
in one or two sections, but on the
whole the subject matter
will be found in the same places as before.
Some of the examples in the previous edition of the Code
have been deleted
because they were found to be unsuitable
or inaccurate, and the same is true of
others attached
to accepted amendments. At their meeting in Brussels
the Editorial
Committee decided that it would be desirable
to publish the reasons why these
examples had been removed
or not adopted since, if these were not understood:
mistaken
conclusions might be drawn; this has happened occasionally in the past.
Mr Ross and Dr Stafleu were asked to prepare this material,
which will be published
in Taxon after it has been agreed
by the whole Committee.
Appendix I
(Names of hybrids and some special categories)
was amended slightly
by the Committee for Hybrids (see
Taxon 8: 254. 1959), but it retains
the same
status as before as an integral part of the Code.
12 |
______________________________________________________________________
International Code of Botanical Nomenclature, 1961 — Montreal Code
– ii –
text: © 1961, IAPT — web-edition: © 2014, Paul van Rijckevorsel (all rights reserved)
______________________________________________________________________
The former
Appendix II
(Special provisions concerning fossil plants) is no more
found in this Code. By the unanimous wish of the palaeobotanists
present at Mon-
treal, it was decided to incorporate
these ‘special provisions’ where necessary in the
main body
of the Code. This is certainly a great step forward since it is clear
that
in general the naming of fossil plants should follow
the same lines as that of recent
ones.
The present
Appendix II is a new one:
Nomina familiarum conservanda.
The
Montreal Congress decided to incorporate
such a list in the Code,
for the present only
of Angiospermae.
The task of drawing up this list was assigned to a
Subcommittee
for Family names of the
Committee for Spermatophyta composed of
Dr R. C. Bak-
huizen van den Brink,
Dr G. Buchheim (secretary), Dr A. Burkart,
Dr R. S. Cowan
and
Dr C. E. Wood.
Dr Burkart resigned shortly after his appointment
and was
replaced by
Mr J. E. Dandy.
The work of the Committee
found a basis
in the
preliminary work done by
A. A. Bullock (see
Taxon 8: 154,
189. 1959).
The Con-
gress accepted the principles according
to which the list by Bullock was compiled:
e.g. that the names are to be retained in all cases,
with priority over unlisted names
and that
A. L. de Jussieu, Genera Plantarum 1789,
was to be taken as starting point
for purposes of the list.
The subcommittee, under the stimulating guidance of
Dr G.
Buchheim,
successfully tackled its rather large task
and fully deserves our sincere
gratitude.
Appendix III
(Nomina generica conservanda et rejicienda)
shows important
editorial differences
as compared with the Paris version.
I pointed out in my foreword
to the Paris Code
that the section dealing with Spermatophyta especially
was far
from ideal.
The Montreal Congress decided to adopt in principle
the revised version
proposed by Rickett and Stafleu
(Taxon
8: 213. 1959) subject to the approval of
the Committee for Spermatophyta.
The other sections, dealing with the “cryptogams”
and fossil plants are now presented along the same lines.
The secretaries of the
committees for the various groups
have again devoted much time and energy to the
composition
of these lists and their labours
are most gratefully acknowledged here.
The former
Appendices IV and
V
had a status different from that of the other
ones.
This is expressed in this edition of the Code by calling
them “Guides”’
instead
of Appendices. The
Guide for the determination of types
was slightly modified in
order to bring it into agreement
with the changes adopted at Montreal. The
Guide
to the citation of botanical literature
has been reprinted verbatim.
The special character of
Appendices II and
III
makes it impossible to print them
immediately behind
Appendix I
and in front of the Guides. A reference to them has
heen
inserted in the proper place, and the result is
that now all the elements of the
English,
French and German versions are printed together
followed by these two
bulky Appendices.
13 |
______________________________________________________________________
International Code of Botanical Nomenclature, 1961 — Montreal Code
– iii –
text: © 1961, IAPT — web-edition: © 2014, Paul van Rijckevorsel (all rights reserved)
______________________________________________________________________
The Subject Index of the previous Code met with much approval.
The present
index is in many respects identical
with its predecessor:
it has been drawn up in
three languages
but the basic language is English.
This means that words that are
sufficiently alike
in the various languages are not repeated.
Finally I wish to express my deep appreciation of the work
done by so many
people towards editing this Code.
This editing is in many ways a common enterprise
of a rather large group of botanists.
Foremost among them are certainly my col-
leagues of
the Editorial Committee who have all taken a fair share of the work.
They
were all ready to undertake such extra duties as proof reading,
preparing special
reports etc. etc.
All this work was done in the most friendly possible spirit
of true
international cooperation.
Special mention must be made of Dr F. A. Stafleu
and
Miss W. Keuken, who prepared all the material
for the various meetings and dis-
cussions in such an excellent way
that the work of the others was considerably
lightened.
Without this careful and intelligent preparation of the material
the results
achieved could not have been attained.
The Committees on Botanical Nomenclature as appointed
by the Botanical Con-
gress are united in the framework of
the International Union of Biological Sciences
in
the International Commission for Botanical Nomenclature.
This Commission
constitutes a “Permanent Service”
of the I.U.B.S. and as such it receives important
moral
and financial support from this Union and through it
from the International
Council of Scientific Unions
and U.N.E.S.C.O.
Annual subsidies finance the work
of the various committees,
and a special grant was given towards the publication
of the Code.
Our appreciation of this liberal and generous help
is as sincere as
ever.
Without it this international effort which is called
botanical nomenclature
would not be as successful
as, I trust, it is.
J. Lanjouw. |
14 |
______________________________________________________________________
International Code of Botanical Nomenclature, 1961 — Montreal Code
– iv –
text: © 1961, IAPT — web-edition: © 2014, Paul van Rijckevorsel (all rights reserved)
______________________________________________________________________
[ to body of the 1961, Montreal Code ]